- 關(guān)于我們
- 針對假冒留學監(jiān)理網(wǎng)的聲明
- 留學熱線:4000-315-285
留學中介口碑查詢
時間:2015-11-26
來源:留學監(jiān)理網(wǎng)
分享:
想要學到原汁原味的英語,就必須要多讀英文原版書,這大概是所有學英語的人都明白的道理,但問題的關(guān)鍵是這的確是一個很難堅持實踐下去的過程,因為原版書的詞匯量、敘述方式、思維架構(gòu)、和內(nèi)涵往往都在大多數(shù)人的英語理解水平之上。而這個時候如果想要堅持讀下去,就必須得有一些實用性的技巧。就像下文的作者所說的,也許從一些自己感興趣或者是熟悉的題材入手會是個不錯的開始,至少你從一開始就有了堅持的動力。
英語初學者開始進入原著閱讀,多會找些易讀的原版書來看,但如果只看單詞、句式是否簡單,那童話故事、當代通俗小說最容易上手。不過花幾個小時看《小熊維尼》或者《五十度灰》絕對是在浪費時間,而且后者對于正在學習英文的人來說其實是有害的。 我要在線咨詢
畢竟,我們不能因為自己的英文等同于英美人10歲的水平,就真的去看他們10歲看的東西。
我的想法是,書籍本身的“難度”并不重要,重要的是你讀的書和你的“遠近”關(guān)系。
一開始看的英文書,無非出自:
a) 你喜歡的中文譯作所對應(yīng)的原版;
b) 你通過其他媒介(電視電影)看過并喜歡的作品所對應(yīng)的書籍;
c) 中國題材的英文書。
我初學英語的時候,看不下去英文書有三種原因: 我要在線咨詢
1. 單詞很難(比如好好的happy不用非得用exhilarated)
2. 句式比較復(fù)雜(一個句子占四五行)或者比較口語化(很多省略、倒裝等)
3. 缺乏對相關(guān)內(nèi)容的文化語境(你不知道作者提到的那首歌、那個牌子的香煙有什么象征意義)
看不懂我就會跳過或者停下來查字典,這種情況出現(xiàn)多次之后,書就看不下去了。我后來的解決方法有下面幾種:
看你喜歡電視、電影的原版小說
我小時候特別迷Colin Firth和Jennifer Ehle演的1995版《傲慢與偏見》電視劇,看了大概快十遍,每一幕都記得很清楚。所以當我真正去讀《傲慢與偏見》小說的時候,雖然單詞有好多都看不懂,而且書里的每一句話都長達四五行,但我還是勉強看完了——即使因為看不懂而成段、成頁的跳過,我依舊能跟上情節(jié)。
這對保持讀書興趣起到了關(guān)鍵作用。當然了,看完并不等于讀懂。但因為興趣還在,所以我后面幾年又看了好幾遍,漸漸就讀懂了。
另外,還得感謝拍這版電視劇的人比較尊重原著。所以如果大家想看電影電視劇的話還是推薦英劇。
Andrew Davies和Sandy Welch是我特別喜歡的兩個編劇,有很多狄更斯、勃朗特、奧斯汀的小說就是因為他們的電視劇我才看下去的。
看你用中文看過的書 我要在線咨詢
道理同上。可能專業(yè)類書籍你再用英文看一遍會覺得很累(有很多專有名詞)或者很無聊,不過個人經(jīng)驗是,虛構(gòu)作品是不會看膩的。
只要中譯版你喜歡,那英文原版你一定喜歡。人名、地名不用花很長時間記憶,看不懂的那幾頁跳過也不影響理解。我周圍有好幾個哈利波特迷就是在看了三四遍中文版圖書以后用普通中國高中生英語水平啃下《哈利波特》的。(當然了,學英語還是推薦先讀名家名作,道理和初中老師叫你先讀杜甫、魯迅是一樣的。)
看講中國的書
看小說看不懂有時候是文化上的問題,那么看中國相關(guān)的書就容易很多,一是人名地名好記,二是討論的時代背景我們很清楚,三是外國人怎么解讀中國我們本身就挺感興趣的。
非虛構(gòu)方面,這幾年在中國非?;鸬腜eter Hessler何偉,他的 River Town, Country Driving, Oracle Bones三部曲,我還沒見過有中國人不喜歡的。
另外還有Orville Schell、HowardFrench、Eric Fish、Evan Osnos都是我讀過的非常有意思的作者。
研究中國的學者包括老一輩的John Fairbank、Jonathan Spence、Roderick MacFarquhar,年輕一點的比如James Mann、Joseph Fewsmith。
很多寫中國近代史的學術(shù)書籍可能英美人會覺得枯燥,不過鑒于這方面的中文資料較少,大家讀起來應(yīng)該像讀小說一樣新鮮。
虛構(gòu)方面,Ha Jin和Yiyun Li都是用英文寫作的第一代中國移民,故事的時代背景(上世紀50到70年代)大家都很熟悉,很好懂。
Li-Young Lee 是位不會中文的華裔詩人,成長背景傳奇。他的詩給我一種“中國古代詩人用英文寫作”的感覺,非常推薦。
讀短篇小說 我要在線咨詢
讀短篇小說的最大好處就是你看幾段看不懂或者不感興趣,就可以翻下一篇。推薦極簡派大師海明威以及受他影響的一大批短篇小說家(可搜索“Hemingway influences”)。他們的故事用詞、句式都很簡單,立意比較復(fù)雜,非常適合我們這種稍年長的英文初學者。
很多短篇都不再受版權(quán)保護限制了,網(wǎng)上很容易搜到,比如這里:Classic Short Stories。上班路上就可以看完一篇。如果想看當代被廣泛認可的作品,可以購買Best American Short Stories系列,每年一本。
注意:請在選購圖書時務(wù)必避開“青少年版”、“改編版”、“刪減版”、“精選版”。
另外,在你沒有能力鑒別英文作品的時候,請避開當代通俗小說。
閱讀時請避免頻繁停下查字典,盡量跳過。如果跳過多次后已經(jīng)無法跟上情節(jié),請回到方法一重新選擇作品閱讀。
學語言就是要反復(fù)刺激,當你看了電影電視劇、讀了書的中文版英文版、聽了有聲小說以后,語言水平肯定會提高。所以第一步還是要找到一個你確定自己看一百遍都不會膩的好作品。
(特別申明:本站除原創(chuàng)圖片外,其他圖片來源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸作者所有,如有侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。)
跟我差不多情況的學長們都申請去了哪里?輸入自身情況,真實案例比對,助你快速留學定位。流程:注冊/登錄>輸入自身情況>留學方案定位
留學監(jiān)理網(wǎng)不是留學中介,所以能給你最客觀的建議。5年以上經(jīng)驗的留學監(jiān)理師,10年大量真實案例,留學方案值得你參考。
留學監(jiān)理網(wǎng)不是留學中介,作為監(jiān)督平臺,成立近13年來,已真實服務(wù)學生大量,積累了大量關(guān)于各留學中介機構(gòu)的用戶評價,是學生選擇留學中介的重要參考依據(jù)。
登陸成功,歡迎使用留學監(jiān)理網(wǎng)!